一位印度人在中国进行交流:进入龙的国家 – 朝内红吧
欢迎访问朝内红吧查看最新印度人看中国,印度人在中国的资讯文章!请牢记我们的网址:www.cnred8.com,您可以 "CTRL+D"一键收藏本站网址 ,下次访问更快速。
您所在的位置:首页 > 印度人在中国 > 一位印度人在中国进行交流:进入龙的国家

一位印度人在中国进行交流:进入龙的国家

印度人在中国 大朝哥 18303浏览 0评论
朝内红吧1月15日译文:一位印度人在中国进行交流:进入龙的国家。星期日上午,在中国南部,广西自治区——一个非常绿色的城市,参加由人民日报社,中国最大的报纸也就是GCD的喉舌举办的亚洲传媒研讨会。这是一个为期两周的巡演,将在龙的土地上给亚洲记者先睹为快,成为热烈的讨论话题,那就是—中国梦。已经到的老挝,文莱和尼泊尔的记者朋友。有更多的来自越南,印度尼西亚,柬埔寨,泰国,帝汶岛,新加坡,马来西亚和缅甸的记者。我们在这里发现的第一件事是,我们的脸谱网和推特账户在中国打不开。
译文来源:朝内红吧 www.cnred8.com
原文标题:Enter the dragon
来源:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/roving-i/enter-the-dragon/
Enter the dragon
进入龙的国家
绿色城市南宁(配图)

绿色城市南宁(配图)

Landed on Sunday morning in Nanning, a remarkably green city in the autonomous Guangxi region of southern China, to attend the Asian Media Workshop organised by the People’s Daily, the largest newspaper in China and also the mouthpiece of the Communist Party of China. This is a two-week tour which will give Asian journalists a sneak peek into what is the most animatedly discussed subject in dragon’s land today – the Chinese dream.
星期日上午,在中国南部,广西自治区——一个非常绿色的城市,参加由人民日报社,中国最大的报纸也就是GCD的喉舌举办的亚洲传媒研讨会。

这是一个为期两周的巡演,将在龙的土地上给亚洲记者先睹为快,成为热烈的讨论话题,那就是—中国梦。

南宁夜景(配图)

南宁夜景(配图)

Have already made friends with journalists from Laos, Brunei and Nepal. There are more coming from Vietnam, Indonesia, Timor, Cambodia, Thailand, Singapore, Malaysia and Myanmar. The first thing we were told by our hosts here was that our Facebook and Twitter accounts won’t work in China. Some jaws fell at the lunch table in a 5-star hotel when this was disclosed amid a furious clatter of chopsticks alongside a buffet where ‘Islamic food’ was clearly marked. This included some noodle shaped jelly fish which couldn’t have been halal. The Nepalese journalists from the only Hindu kingdom in the world were particularly avoiding beef dishes. The food restrictions or the firewall didn’t matter much to me though, having decided to stomach even insects and snakes on this visit and having resisted joining these social networking sites for years now. The best part of the buffet was the variety of steaming Chinese teas available to wash down all the toxins in the delectable food. Every frequent flier to China I spoke to in Ahmedabad before the visit told me food is going to be a problem. Far from it, it is great fun, especially if you don’t wanna know what you are eating.
已经到的老挝,文莱和尼泊尔的记者朋友。有更多的来自越南,印度尼西亚,柬埔寨,泰国,帝汶岛,新加坡,马来西亚和缅甸的记者。

我们在这里发现的第一件事是,我们的脸谱网和推特账户在中国打不开。

在下榻的五星级酒店的无餐桌上,用筷子自助餐,其中被明显标注的“清真食品”令人愤怒。

有一些面条状的水母,这不可能是清真的,世界上唯一一位印度教王国的尼泊尔记者们特别避开了牛肉食物。

食品限制和防火墙对我来说并不重要,这次访问前就决定了,甚至是蛇和昆虫。

自助餐最好的部分就是各种热气腾腾的茶,可以洗掉所有毒素的美味食物。

我在艾哈迈达巴德(印度地名)采访时,每一个经常去中国的人都告诉我,去中国食物将是一个问题。

远离它,那是非常令人愉快的,特别是如果你不想知道自己在吃什么。

中国食物(配图)

中国食物(配图)

Much has been made about the ‘Chinese dream’, ever since the new Chinese premier Xi Jinping first articulated the concept some months back after becoming the general secretary of the Communist Party of China and the president of the country. When Xi married celebrity singer Peng Liyuan in 1987, she was much more popular than him. She famously remarked after he became premier in March 2013: “Whenever he comes home, I have never felt there is some leader in the home. In my eyes, he’s just my husband.” The single child norm in China is sacrosanct, given that this is the most populous country in the world, with a libidinous India fast catching up. There is an exception though: if a boy and girl who get married are single children of their parents, they can have the liberty of raising two kids. Such is the discipline in the Chinese society though, that even these couples follow the one-child norm.
关于“中国梦”的很多问题,是自从xi成为中国新主席几个月之后,第一次提出这个概念。

在1987年的时候,娶了一个很有名气的歌手peng,她比他更受欢迎。

在他成为主席后,曾拥有一句名言:“无论他什么时候回家,我都不觉得家里有领导。在我眼里,他是我的丈夫。”

中国的独生子女政策是神圣不可侵犯的,因为这是世界上人口最多的国家,一个好色的印度正在快速的赶上来。

但有一个例外:如果两个人都是独生子女,那么他们可以有生两个的权利。

这是中国的一个政策,这些夫妇都遵循独生子女的政策。

中国梦(配图)

中国梦(配图)

The Chinese really resent the way the world media has projected the one-child norm as the ultimate authoritarian weapon against society. They have plenty of grouses against the media, of course. The New York Times reported that the Chinese dream was an old concept, first espoused by Thomas Friedman in an article published in the newspaper tiled ‘China needs its own dream’. Last year, Bloomberg reported that Xi has substantial business interests. This wasn’t substantiated enough. Well, apart from Facebook and Twitter, folks at People’s Daily told us you can’t access NYT or Bloomberg from here. Again, no problem.
中国人真的不喜欢世界媒体把独生子女的标准映射为专制的武器,他们当然会对媒体有很多不满。

纽约时报报道说,中国梦是一个古老的概念,第一次是被Thomas Friedman(弗里德曼托马斯)发表在报纸上,展示出中国需要自己的梦的文章。

印度人对“进入龙的国家”一文发表了看法
  • troy

    it feels more like a journal.

    这感觉更像是一个杂志。

  • Hieuentsang

    We are interested in china not the details of your omnivorous instincts.such is the discipline…… The effect of food couldn’t be washed by your high tea here

    我们感兴趣的是在中国,不是你对不同食物本能的直觉….

    热茶洗不掉食物对你的影响

  • Amawas

    The success of any country in the world lies on its four-legged table-stability, namely politics, production, protection and prudence. India will always be a failure in politics because party is the prime concern. Production should be an independent sector and govt. should be there to control and help. India fails in this domain because there is massive intrusion and flag raising by politicians eager for personal and party gains. Protection encompasses army, health, judiciary and subsidiary parallel fronts. Unfortunately, corruption has gone so deep that all these sectors have been infected by a grow-rich quickly team of selfish workers. As regards the last issue, politicians in India are nose-end narrow-viewed for very petty and strange reasons. sorry, unless a new batch of selfless and far-sighted politicians are voted in with a 90% majority to give them enough room to manoeuver with the help of a tsunami wash-out effect of the corrupt and the bad guys, I see very little hope in the near and distant future.

    世界上任何一个国家的成功在于其四条腿的稳固,即政治、生产、保护和谨慎。

    政治印度将永远是一个失败者,因为政党是最关心的问题。

    生产是一个独立的领域,政府应该去控制和帮助,印度在这领域很失败,因为有大量的政客们热衷于个人和政党利益。

    保护包括军队,卫生,司法和其他附属方面。

    不幸的是腐败已经如此之深,所有这些领域都被病毒感染,养成快速致富的团队和自私的工人。

    至于最后一个问题,印度的政客们都是以非常小而奇怪的理由来看待这个问题的。

    对不起,除非超过90%投票给一批无私的并且有远见的政治家,能够有足够的空间帮助他们对付腐败和坏人,我看在近期和遥远的未来希望很渺茫。

  • MASOOM RAHMANI

    Mr. Desai, a very interesting and eye catching title “Enter the dragon” which reminds the movie on Brucely. China is emerging as a world power and inviting the journalists from Asian countries for Asian media workshop is very important. Surprisingly enough in a Communist country like China a separate food arrangement for Muslims labeling as “Islamic food” is not expected. Fortunately in India we don’t need it at all as all the foods are eatable for Muslims except “Jhatka”. A nice and interesting article but we the readers need some more details about Chinese people and about the country.

    作者先生,一个非常有趣和吸引眼球的标题,“进入龙的国家(又译:龙争虎斗)”李小龙的电影。

    中国作为一个正在崛起的世界大国,亚洲国家的新闻工作者对亚洲媒体的邀请非常重要。

    在想中国这样的共产主义国家里,为一个单独的MSL国家的饮食安排是不可能的。

    幸运的是,在印度我们根本不需要,因为所有的食物MSL都可以食用,除了Jhatka。

    一篇有趣的文章,但我们这些读者需要关于中国人和有关其国家的更多细节。

    【注:jhatka或chatka(JHà?KāIPA)一种动物当场死亡的肉,如斧切断的头部,而不是循规蹈矩地(kutha)清真屠宰方法】

  • Soumik

    its Bruce Lee not Brucely whats wrong with you.

    那是Bruce Lee不是Brucely【注:这是纠正楼上把李小龙的英文名字拼错了】,你TM什么毛病。[吧主:译者好调皮]

转载请注明:朝内红吧http://www.cnred8.com/yindurenzaizhongguo/3095.html

评论是个好习惯,到页面下方写下您的观点吧!
本站部分内容为网上收集或网友投稿,旨在传播更多信息之目的;版权归原网站和作者所有。若您觉得一位印度人在中国进行交流:进入龙的国家一文有侵犯您的版权请联系我们删除。E-MAIL:
上一篇 下一篇

欢迎加入我们的QQ群:朝内红吧