印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国 – 朝内红吧
欢迎访问朝内红吧查看最新印度人看中国,印度人在中国的资讯文章!请牢记我们的网址:www.cnred8.com,您可以 "CTRL+D"一键收藏本站网址 ,下次访问更快速。
您所在的位置:首页 > 印度人看中国 > 印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国

印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国

印度人看中国 大朝哥 3164浏览 0评论
朝内红吧3月17日译文:印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国。
译文来源:朝内红吧
原文标题:As India collaborates with Japan on Islands, it looks to check China
来源:印度时报 http://timesofindia.indiatimes.com/india/As-India-collaborates-with-Japan-on-Islands-it-looks-to-check-China/articleshow/51369470.cms
译者:丰丰
As India collaborates with Japan on Islands, it looks to check China
印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国
印度与日本在岛屿问题上合作

印度与日本在岛屿问题上合作

PORT BLAIR, India: India and Japan are in talks to collaborate on upgrading civilian infrastructure in the Andaman and Nicobar Islands, an Indian archipelago seen as a critical asset to counter China’s efforts to expand its maritime reach into the Indian Ocean.
布莱尔港,印度:印度和日本正在谈判合作升级在安达曼和尼科巴群岛的民用基础设施,该群岛被视为抗衡中国努力将其海上触角扩张至印度洋的重要支点。
The first project being discussed is a modest one — a 15-megawatt diesel power plant on South Andaman Island, as described in a proposal submitted late last month to the Japanese Ministry of Foreign Affairs.
But the collaboration signals a significant policy shift for India, which has not previously accepted offers of foreign investment on the archipelago. The Andaman and Nicobar Islands are northwest of the Strait of Malacca, offering control of a so-called choke point that is one of China’s greatest marine vulnerabilities.
讨论中的首个项目规模不大——在南安达曼岛上建一座15兆瓦发电站,但这一合作表明印度的政策发生了重大调整,此前它从不接受对该群岛的外来投资要求。安达曼-尼科巴群岛位于马六甲海峡西北部,扼守着中国海上交通线最薄弱环节之一的一个咽喉点。
It is also testimony to the unfolding relationship between India and Japan, which is also funding a $744 million road building project in the northeastern Indian border regions of Mizoram, Assam and Meghalaya. Like the Andaman and Nicobar chain, the northeastern region is a strategic area that has remained relatively undeveloped because of its separation from the mainland.
这也证明了印度与日本关系的演变,日本还为提供7亿4400万美元在印度东北部的米佐拉姆邦、阿萨姆邦、梅加拉亚邦边境地区修建道路资金。跟尼科巴、安达曼群岛一样,东北部地区也属于战略区域,但由于与大陆分离,该地区发展相对落后。
Japan’s marshaling of official development assistance in the region has drawn less attention than the effort that China calls “One Belt, One Road,” a network of roads, railways and ports intended to link China to the rest of Asia and to Europe.
和中国的“一带一路”通过公路、铁路及港口网将中国与亚洲其他地方及欧洲连接相比,日本在该地区的发展援助举措没有引起那么多的关注。
But it fits logically into the web of strategic projects taking shape as Prime Minister Narendra Modi of India enters into closer relationships with Japan, Australia and the United States, as well as regional powers like Vietnam, to counter China’s growing influence.
随着印度总理纳伦德拉·莫迪与日本、澳大利亚、美国及越南等亚洲大国建立更紧密的关系,以对抗中国日益增加的影响力,一张战略计划的网络正在形成,而上述项目与该战略是相契合的。
A senior Indian official, who spoke on the condition of anonymity to discuss internal deliberations, said that China’s project would be answered by “a more decentralized, local but organic response.”
一名印度高层官员表示,中国的计划得到的将是“更加分散、区域化但有组织的回应”。由于讨论涉及内部的商谈细节,这名官员要求匿名。
The official described proposed infrastructure projects in the Andamans as “not of a big scale, and not of a big value,” but added that New Delhi is intent on developing its “frontier” regions.
这名官员称安达曼群岛的基础设施计划的“规模和价值不是很大”,但还表示新德里计划发展“边境”地区。
“The idea that the frontier should be left undeveloped, I think people have rejected that approach,” the official said. “There is a realization that it doesn’t help to leave part of any part of India undeveloped.”
“边疆应该保留不发达的状态,我认为人们已经不会再接受这种做法。”该官员说,“有一个实现,印度的任何地区不发达都不利于印度。”
印度人对“印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国”一文发表了看法
  • Ashwin S

    We need to form a strong coalition with Japan as it is a trustworthy nation

    我们需要与日本形成一个强大的联盟,因为它是一个值得信赖的国家

    —————————————————————————————————————

    salihaamiali salihaamiali

    Agree that India needs to surely form a strategic alliance with Japan, USA, Australia, Vietnam and few other countries but to say that they are trust worthy would be very naive as all countries have their national interests to be served first and then come the question of extending alliance with other country.

    同意印度与日本、美国、澳大利亚、越南等少数国家结成战略联盟。

    但要说,他们是值得信赖是非常幼稚的,因为所有国家都服务于自己国家的利益,然后才与其他国家结成联盟。

    ————————————————————————————————————–

    mohar_gul

    America is a Arahamic Country playing with its Sunni dogs and creating tension between Asian countries. HINDUS should never weaken themselves by fighting with BUDDHISTS of the EAST. Lets preserve our energy for the Moslems. Hindus need to payback….

    美国是一个亚伯拉罕式国家,和它的逊尼派狗们让亚洲国家之间关系变的紧张。

    印度教徒绝不应该因与东方佛教徒的斗争而被削弱自己。

    让我们保护我们的MSL能量。

    印度教徒需要报复…

    ———————————————————————————————————-

    jack mac

    America would sleep with its own mother to move aheaad just like the guys in the middle east

    美国人会和它的母亲一起睡觉,就像中东的家伙一样

    ——————————————————————————————————————-

    Dare To Speak Up

    Modi took office with a prudent approach toward Pakistan inviting Prime Minister Nawaz Sharif to his inauguration but sidelining the Pakistan issue so as to focus on foreign-policy priorities more amenable to progress. In September 2014 Gujju bhai told the UN that “a serious bilateral dialogue with Pakistan” was only possible “without the shadow of terrorism”. But after Obama’s 2015 India visit, Gujjubhai made a U-turn in his Pakistan policy, only to induce new cross-border terror attacks, from Gurdaspur to Udhampur. Modi paid a surprise visit to Pakistan, far from heralding a promising new era, the Christmas day trip quickly invited daring Pakistani terror attacks at Pathankot and Mazar-i-Sharif. Today Modi’s silence on Pakistan underscores the dilemma haunting him how to fix a broken Pakistan policy? Why Modi yielded to a Obama is a pertinent question that remains unanswered.

    莫迪上任时就邀请巴基斯坦总理谢里夫参加他的就职典礼是一个严谨的态度,而以巴基斯坦问题为重点的对外政策重点更加进步。

    2014年9月Gujjubhai告诉联合国说:“与巴基斯坦的双边对话”是唯一可能“没有恐怖主义的阴影。”

    莫迪对巴基斯坦出其不意的访问,远离预示着希望的新时代。

    今天,你问莫迪对巴基斯坦问题的困境以及他如何修复一个破碎的巴基斯坦政策?对此他保持沉默。

    为什么莫迪取得了一个奥巴马的支持却仍然没有答案。

    ———————————————————————————————————————-

    Dinesh Kumar Gupta

    Modi’s pakistan policy can be described in a single word.Stupid.

    莫迪的巴基斯坦政策可以用一个单词来形容。

    猪头。

    ——————————————————————————————————————–

    Srikumar Hariharan

    India must jail all the corrupt, retrieve all black money, instantly invest it in infrastructure, jobs & welfare, from which it was stolen in the first place, if it wants any good future worth having. If not, India will continue to stay a failed third world nation another 69 years or more.

    印度必须根除所有的腐败,追回所有的赃款,立即把它们投资于基础设施,工作和福利,如果它希望建设美好的未来的话。

    如果不是,印度将继续留在第三世界,或者过着另一个69年。

    ——————————————–

    Srikumar Hariharan

    How about India with all its globally notorious criminal & useless politicos?

    为什么印度有全球臭名昭著的罪犯和无用的政客?

    ———————————————

    Deviprasad Nayak

    Externally our politicians are too good.

    我们的政客们太好了。

    ——————————————————

    Hemant Khanna

    Why are you such a moron? Every moron who comes across as anti-national (JNU style) also apparently supports Khujli or Pappu… something must be wrong with your DNA… yeah I said it.

    为什么你是个白痴?

    一个反国家的笨蛋(JNU style)显然是支持Khujli 或 Pappu…

    你的基因一定是有问题的…

    一定是的。

    ——————————————————————–

    Srikumar Hariharan

    Rubbish! U want the mega thugs & super criminals who looted India & reduced the richest nation on earth into the poorest & the laughing stock of the entire world to keep looting & make it even poorer? U want India to stay a failed third world nation forever & ever? U want all foreigners to laugh at us Indians till the end of time? Get a brain!

    垃圾!

    你想要的超级恶棍和超级罪犯掠夺印度,让印度成为一个贫穷的国家,以保持抢劫犯让其更贫穷吗?

    你想让印度永远失败,停留在第三世界国家吗?

    你想让所有的外国人都嘲笑我们印度人到时间的尽头吗?

    没有脑子!

  • Maheshkumar Agrawa

    A sound strategic move, in light of China’s growing assertiveness in South China sea & territorial dispute with all her neighbours.

    鉴于中国在南中国海与所有邻居的领土争端中日益增长的自信,这是良好的战略举措。

  • narasa.rao

    Excellent move.

    很棒的举措。

  • Kalrajitender

    china has long been acting as a bully in the region

    中国长期以来一直扮演着地区恶霸。

  • Dharmendra Maurya

    right decision ,, india should dare to do this

    正确的决定,印度应该敢于这样做。

  • The Voice

    India should developed indigenous power plant. If it impossible , then we can take help from foreign country. All the countries have own interest. China for long time playing dirty game with India. U.S.A. also playing the same game with India and Pakistan. India should take help from Japan.

    印度应发展自主发电厂。

    如果不可能的话,我们可以从国外寻求帮助。

    所有的国家都有自己的利益。

    中国长时间与印度玩肮脏游戏。

    美国与印度和巴基斯坦也玩同样的游戏。

    印度应该从日本寻求帮忙。

  • Mansab

    It was much needed as China was upgrading its South China Sea’s artificial island with missiles,radars,etc. Good decision of govt.

    在中国在南海人造岛屿上安置导弹、雷达等一系列升级的情况下,这是很有必要的。

    政府干得好。

  • Naveed Khan

    Fear of China has made Japan bolster India. If India breaks up, Japan will be totally isolated in Asia. Japan has no other friend in Asia. Just India.

    害怕中国已经使日本与印度加强了关系。

    如果印度不管,日本将在亚洲地区被完全隔离。

    日本在亚洲没有其他朋友。

    只有印度。

  • Surya KV

    India should never fight with China just because she is growing like India. US is jealous of China’s growth and so she needs an ally to put China down. If India in the future races ahead of China to aspire to become a big power, US would do the same to India by allying with China or a country that is second in the race. Hope our political mandarins learn to make peace with China by solving border disputes and saving money in defense spending.

    印度不应该与中国打,因为她越来越像印度。

    美国嫉妒中国的增长,所以她需要一个盟友遏制中国。

    如果印度在未来的比赛渴望成为一个中国那样的大国,美国同样会联合中国做同样的事。

    希望我们的政治官员们学会解决边界纠纷和国防开支与中国和平相处。

  • Ranjan Kumar

    Not just china we can check other world powers as well, Japan is known for its technology and we can develop skilled manpower.

    不仅是中国,我们可以检查其他世界的力量,日本是众所周知的技术很棒,我们可以培训熟练的劳动力。

转载请注明:朝内红吧http://www.cnred8 prozac antidepressant.com/yindurenkanzhongguo/3938.html

转载请注明:朝内红吧http://www.cnred8.com/yindurenkanzhongguo/3938.html

评论是个好习惯,到页面下方写下您的观点吧!
本站部分内容为网上收集或网友投稿,旨在传播更多信息之目的;版权归原网站和作者所有。若您觉得印度与日本在岛屿问题上合作,看起来是要遏制中国一文有侵犯您的版权请联系我们删除。E-MAIL:
上一篇 下一篇

欢迎加入我们的QQ群:朝内红吧