中国和日本领导人破冰的第一次会议,但没有温暖 – 朝内红吧
欢迎访问朝内红吧查看最新印度人看中国,印度人在中国的资讯文章!请牢记我们的网址:www.cnred8.com,您可以 "CTRL+D"一键收藏本站网址 ,下次访问更快速。
您所在的位置:首页 > 海外看中国 > 中国和日本领导人破冰的第一次会议,但没有温暖

中国和日本领导人破冰的第一次会议,但没有温暖

海外看中国 大朝哥 18230浏览 0评论
朝内红吧1月7日译文:北京-中国和日本领导人终于打破了沉默,他们星期一召开第一次正式的会议:一个不舒服的握手和微笑等更多的僵硬表情。中国国家主席习近平和日本首相安倍晋三在在北京举行的APEC峰会受到密切关注的,约25分钟的峰会间隙是一个重建外交和经济关系的契机,历史中的战争和钓鱼岛的争议侵蚀着两国关系。朝内红吧 http://www.cnred8.com
译文来源:朝内红吧 http://www.cnred8.com
原文标题:China and Japan leaders break ice with first meeting, but no sign of warmth
来源:http://www.washingtonpost.com/world/china-and-japan-leaders-break-ice-with-first-meeting-but-no-sign-of-warmth/2014/11/10/acf10be8-10de-4043-b075-81c7dcee6ca1_story.html
China and Japan leaders break ice with first meeting, but no sign of warmth
中国和日本领导人破冰的第一次会议,但没有温暖
中日领导人握手

中日领导人握手

BEIJING — The leaders of China and Japan finally broke the ice Monday as they held their first official meeting, which was examined more for its style than its substance: starting with an uncomfortable handshake and including more stiffness than smiles.
北京-中国和日本领导人终于打破了沉默,他们星期一召开第一次正式的会议,:一个不舒服的握手和微笑等更多的僵硬表情。
The closely watched encounter between Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe — on the sidelines of a regional summit in Beijing and lasting about 25 minutes — was an attempt to rebuild diplomatic and economic ties eroded by military tensions in an island dispute and animosity over wartime history.
中国国家主席习近平和日本首相安倍晋三在在北京举行的APEC峰会受到密切关注的,约25分钟的峰会间隙是一个重建外交和经济关系的契机,历史中的战争和钓鱼岛的争议侵蚀着两国关系。
But there was no warmth as the two men shook hands before their meeting in the Great Hall of the People, with Xi looking impassive as Abe spoke and then turning to the cameras with no trace of a smile.
The pair had not formally met since Xi and Abe took office in March 2013 and December 2012, respectively.
但是没有温暖,两人握手前在会议在人民大会堂,习近平和安倍的表情看上去很冷漠,然后转向摄像机没有一丝微笑。
2012年12月上任的习近平和2013年3月上任的安倍没有正式会面。
“I believe this is the first step for both Japan and China to return to our basic focus of mutually beneficial and strategic relations and to improve them,” Abe told reporters after the meeting. “We continue to make behind-the-scenes efforts to begin dialogue between our two nations.”
“我相信这是对日本和中国都回到互惠互利的战略关系和提高他们关系的第一步,”他在会议之后告诉记者。”我们将继续做幕后的努力,开始我们两个国家之间的对话。”
Xi’s comments seemed more guarded, mixing his wish for stable relations with his hope that Japan “keeps with the path of peaceful development and adopts a prudent military security policy,” the state-run Xinhua News Agency reported.
习的评论似乎更谨慎,他希望日本”保持和平发展道路,采取审慎的军事安全政策,”新华社报道。
For China, the meeting with Abe was just one of its many diplomatic engagements at the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit.
对于中国,和安倍会见只是亚太经济合作组织(APEC)峰会中许多外交活动之一。
Xi plans to hold talks Tuesday with President Obama, whose opening address at the summit stressed Washington’s “shared -future” with Asia. But Obama also leveled cautious criticism at Beijing’s policies, including its opposition to recent -pro-democracy demonstrations in Hong Kong.
习计划在星期二与奥巴马总统举行会谈,他强调华盛顿的”亚洲共同命运”。但奥巴马也将谨慎的评论北京的政策,包括对最近在香港-民主示威的反对。
Obama also met with leaders of 11 nations negotiating a broad free-trade pact with the United States, and he announced a deal between the United States and China that eases short-term visa restrictions for students, tourists and businesses.
奥巴马还会见了11个国家的领导人,广泛探讨美国的自由贸易协定,他宣布美国和中国之间的协议,缓解短期学生、游客和企业签证限制。
Xi’s meeting with Abe, however, underscored the growing importance of China as a regional power.
习近平会见安倍,然而,突显出中国日益增长的重要性,作为一个地区性大国。
Tokyo had been eager for the meeting, with aides to Abe saying he genuinely wanted better relations, and Japanese officials going to great lengths afterward to portray it as a success.
东京一直渴望和北京的会议,安倍晋三的助手说:他希望能够改善两国关系,之后日本政府将会继续推动两国关系向前发展。
A Japanese government spokesman said that the atmosphere of the meeting was “sincere” and that Xi had greeted Abe in a “very gentlemanly way.” As the meeting got underway, Abe told Xi that he had recently seen a Chinese ballet performance, and Xi nodded “in a relaxed manner,” the official said.
日本政府发言人表示,会议的气氛是’真诚’的,习近平非常绅士的欢迎安倍首相。安倍首相还告诉习近平,他最近看了中国的芭蕾表演。”在轻松的气氛下”习近平主席点了点头。
“A great facial impression for Xi Dada. A ‘like’ for him,” said one, using a common nickname for the Chinese leader that roughly translates as Big Xi or Uncle Xi.
“一个伟大的称呼叫习大大。”一个喜欢他的人这样称呼,所有人都这样称呼起来了。
翻译出来大致意思是,大习或者习叔叔。
“Xi Dada stood up straight for Chinese people, how confident and grand he is,” another posted. The meeting was also given considerably less airtime on state-run China Central Television than Xi’s meetings with other world leaders on Monday, Web users noted.
“习大大的坦率大方对中国人展示出了他的大方和自信”另一解读称。
以下是美国网友评论 译文来源:朝内红吧 http://www.cnred8.com

Paul Martin Foreign Correspondent:
Oh c’mon now….what were they supposed to do hug each other like long lost brothers ? After decades of animosity and uneighborly relations the handshake was a fine start !
哦,拜托了…他们应该做的拥抱就像失散已久的兄弟?几十年的仇恨在这次的握手已经是一个好的开始了!

转载请注明:朝内红吧http://www.cnred8.com/haiwaikanzhongguo/834.html

评论是个好习惯,到页面下方写下您的观点吧!

页面: 1 2 3

本站部分内容为网上收集或网友投稿,旨在传播更多信息之目的;版权归原网站和作者所有。若您觉得中国和日本领导人破冰的第一次会议,但没有温暖一文有侵犯您的版权请联系我们删除。E-MAIL:
上一篇 下一篇

欢迎加入我们的QQ群:朝内红吧