印度网友发起讨论:中国注册互联网服务需要实名制 – 朝内红吧
欢迎访问朝内红吧查看最新印度人看中国,印度人在中国的资讯文章!请牢记我们的网址:www.cnred8.com,您可以 "CTRL+D"一键收藏本站网址 ,下次访问更快速。
您所在的位置:首页 > 海外看中国 > 印度网友发起讨论:中国注册互联网服务需要实名制

印度网友发起讨论:中国注册互联网服务需要实名制

海外看中国 大朝哥 16329浏览 0评论
朝内红吧2月6日译文:中国北京宣布新的规定要求互联网服务彻底实名制,避免一部分人传播内容挑战国家利益。互联网用户采用误导性的标题如“普京受到惩罚”“奥巴马”或“人民日报”等,国家媒体星期三说,颁布新的规定,这可能会损害该国的一些最大的互联网公司的利益。本要求适用于用户的博客,微博,即时通讯服务,网上论坛,新闻评论及相关服务,中国的网络空间管理局在该国的互联网监管机构网站上发布的声明。网贴翻译:朝内红吧 www.cnred8.com
译文来源:朝内红吧 http://www.cnred8.com
原文标题:China Is Requiring People to Register Real Names for Some Internet Services
来源:http://defence.pk/threads/china-is-requiring-people-to-register-real-names-for-some-internet-services.357806/page-2

China Is Requiring People to Register Real Names for Some Internet Services
中国注册互联网服务需要实名制
中国注册互联网服务需要实名制

ito(印度)

BEIJING—China announced sweeping new regulations requiring users of an array of Internet services to register with their real names and avoid spreading content that challenges national interests.

中国北京宣布新的规定要求互联网服务彻底实名制,避免一部分人传播内容挑战国家利益。
Internet users will also be punished for adopting misleading handles such as “Putin,” “Obama” or “People’s Daily,” state media said Wednesday of the new rules, which could hurt some of the country’s biggest Internet companies.
互联网用户采用误导性的标题如“普京受到惩罚”“奥巴马”或“人民日报”等,国家媒体星期三说,颁布新的规定,这可能会损害该国的一些最大的互联网公司的利益。
The requirements apply to users of blogs, microblogs, instant-messaging services, online discussion forums, news comment sections and related services, said the Cyberspace Administration of China, the country’s Internet regulator, in a statement posted on its website.
本要求适用于用户的博客,微博,即时通讯服务,网上论坛,新闻评论及相关服务,中国的网络空间管理局在该国的互联网监管机构网站上发布的声明。
Internet users will still be allowed to select their own usernames and avatars as long as they don’t involve “illegal or unhealthy” content.
互联网用户仍可以选择他们自己的用户名和头像,只要不涉及到“非法或不健康的内容。
“Username chaos” had become a serious problem on the Chinese Internet, the state-run China News Service said in a report on the new regulations, citing an unidentified representative of the regulator. Fake accounts, it said, had “polluted the Internet ecology, harmed the interests of the masses, and seriously violated core socialist values.”
“用户名混乱”已经成为中国互联网上的一个严重的问题,中国官方的新闻社在新规定的报告称,“伪造假名字,污染了网络生态,损害了群众的利益,严重违背了社会主义核心价值观。”
The Internet regulator didn’t immediately respond to requests to comment. According to the China News Service, Internet companies will be required to devote staff to implement the requirements.
互联网监管机构没有立即回应置评请求。据中国新闻社报道,互联网公司将需要投入相应人员实施该要求。
The new regulations, to be enforced starting March 1, ban nine categories of usernames, including anything that harms national security, involves national secrets, incites ethnic discrimination or hatred, or harms national unity. Names that promote pornography, gambling, violence, terror, superstition and rumors are also banned, according to the statement.
新的规定将从三月一日开始实施,禁止九类用户,包括任何危害国家安全,涉及国家秘密,煽动民族歧视和仇恨,或危害国家的统一。宣传色情,赌博,暴力,恐怖,迷信和谣言也被禁止,根据声明称。
Users will also be required to agree to respect the law, the socialist political system, social morality and truth before being allowed to use a given service.
用户也将被要求在使用某项服务前需要同意,尊重规律,社会主义政治制度,社会道德和真理。
Chinese President Xi Jinping has been determined to quash dissent and frank in portraying the Internet as an ideological battleground the Communist Party must dominate. He has created a new high-level committee on Internet security and put himself at its helm. He has also presided over efforts to replace Western-made computer chips with local alternatives and force foreign tech companies to submit their products to security reviews In January, regulators shut down dozens of social-media accounts for offenses ranging from spreading pornography to distorting history. Earlier this week, authorities accused Netease, a U.S.-listed Internet portal known for its relatively light censorship, of having “serious orientation problems,” saying it was helping spread rumors and smut. Netease didn’t respond to requests for comment.
中国国家主席习近平创造了关于网络安全的一个新的高级别委员会,并且自己掌舵。他还主持努力取代西方在当地的替代品,使外国科技公司提交他们的产品做安全审查,监管机构关闭了为数不等的传播淫秽色情,歪曲历史的社会媒体的几十个帐户。本周早些时候,当局指责网易,美国上市的互联网门户称其审查不力,有严重的取向问题,这是帮助传播谣言。网易没有回应置评请求。
The new rules, if strictly implemented, could have ripple effects throughout the Chinese Internet, analysts said.
新的规则,如果严格执行,可以在中国互联网上产生涟漪效应,分析师说。
“In a one-person, one-account situation, you’re going to see a lot of water flow out of the system,” said Zhu Wei, an expert in media law at the Chinese University of Political Science and Law, referring to artificially inflated user counts.
“一个人,一个帐户的情况,你会看到很多冗余用户流出系统”朱伟说,在中国政法大学的传媒法专家,指的是人为地夸大用户数。
Baidu declined to comment. Tencent didn’t respond to a request to comment. In a statement posted online, Weibo vowed to abide by the new regulations and to “improve its management of information related to nicknames, avatars and personal descriptions.”
百度拒绝发表评论。腾讯没有回复置评请求。在网上发表的一份声明中,微博发誓要遵守新的规定,提高其相关的别名信息管理,头像和个人说明。”
In addition to decreased user numbers, Chinese Internet companies face significant added operational costs associated with identifying users, verifying their information and tracking their activities, analysts said. With regulators offering few details about implementation, it is possible companies will again try to resist, though analysts said the government was not likely to give up on real-name registration.
除了减少的用户数,中国互联网公司经营成本显着增加,需要人脸识别用户的信息,核查和跟踪他们的活动,分析师说。随着监管机构提供有关执行一些细节,有可能公司会再次尝试抵抗,但分析师表示,政府不太可能放弃对实名登记。
“To maintain the stability of society and national security has always been at the top of the list for the Chinese government, and it is continuously revising the regulations to make sure it has the necessary coverage,” said Charlie Dai, an Internet analyst with Forrester Research.
“维护社会和国家安全的稳定性,一直是中国政府的重中之重,并不断修改规则,以确保能够全面覆盖。”互联网Forrester的分析师Charlie Dai说。
There are multiple levels of identity validation and the government is likely to negotiate with individual Internet companies over which level they needed to implement, Mr. Dai said. Users might be unhappy, but they have few other choices, he added. “Some will leave, but finally most of them will accept it,” he said.
身份验证和政府需要实施多层次的谈判,戴先生说。用户可能会不高兴,但他们很少有其他的选择,他补充说。“有些人会离开,但最后大多数人会接受它,”他说。
Chinese Internet companies would probably benefit from the added requirements in the long run because of the increased credibility they would bring, according to Mr. Zhu. In any case, he said, the companies didn’t have much choice.
中国互联网公司可能会增加可信度,从长远来看,此举将给他们带来更多受益,根据朱先生说。在任何情况下,他说,该公司并没有太多的选择。
“These rules aren’t the end. They’re not even the beginning of the end,” he said, pointing to a proposal for a unified tracking system—managed by the Public Security Bureau—that would allow users to register for any Internet service using a digital ID based on their government-issued ID card. “This isn’t far in the future,” he said. “It’s going to be in the near future.”
“这些规则并不是结束。甚至不是结束的开始”他说着指着一个统一的跟踪系统,公安局将允许用户注册任何互联网服务时使用基于政府发放的身份证数字ID。“这不是在遥远的未来”他说。“这将是在不久的将来。”
China to Enforce Real-Name Registration for Internet Users – WSJ
中国执行网络注册实名制 – WSJ【新闻链接:http://www.wsj.com/articles/china-to-enforce-real-name-registration-for-internet-users-1423033973】
以下是海外网友评论 译文来源:朝内红吧 www.cnred8.com

xunzi(中国)
Why are you making a big deal when we did something that the West already did? Such as Facebook and pretty much every credible media that require real name to create account and post.
为什么西方已经做了的事,当我们做的时候你就有问题了?如facebook几乎每一个可信的媒体创建帐户后都需要实名。

Steakhouse(安哥拉)
Some require you to use your cell phone numbers but other require your email only.
有些需要你用你的手机号码注册,但其他需要您的电子邮件注册。

xunzi(中国)
I have no problem with sites asking for cell phone as it is for my protection as well as them if that website is a profit-driven. Now I have serious problem if a community website like PDF asking for my cell phone number to register because there is no purpose for that.
网站要求手机我没有问题,因为它是对我的保护以及他们如果网站是有利益关系的话。现在我有严重的问题,如果一个社区网站像PDF要求我手机号码注册,是因为什么目的。

Steakhouse(安哥拉)
Nope, fake name, birthdate, no personal information.
I no longer register with yahoo after I forgot my yahoo password, now yahoo require my cell phone number, I won’t need yahoo ID and give away my personal infor.

不,假名字,生日,没有个人信息。
我不再在雅虎登录之后,我忘记了我的雅虎密码,现在雅虎需要我的手机号码,我就不需要雅虎ID了,并且放弃我的个人信息。

xunzi(中国)
You must have register before the real name policy took shape. As I remembered, I have a facebook/youtube/google+/etc that I used fake account. Then the change took effect and they asked me to provide real name. Indeed you can fake your real name. There is multiple ways to bypass that and there is no way they know. However they make your registration harder if you provide fake name because they will ask for verification of your identification through ID or telephone number. Anyhow, we are NOT the first country to adopt real-name identification for serious platform. South Korea did that a long time ago but nobody make a shit out of it. Why now when we do it?
之前必须实名注册的政策已经成型。我记得,我有一个facebook和youtube / google + / etc,我用假名字。然后更改生效,他们要求我提供真实姓名。事实上你可以编一个真实姓名。有多种方法来绕过,没有办法知道。然而如果你提供假名字,他们让你注册更加困难,因为他们会要求通过ID或电话号码验证你的身份。总之,我们不是第一个采取网络实名身份的国家。韩国很久以前就开始了,但是没有人出来喷狗屎。为什么现在当我们做的时候,都蹦出来了?

Steakhouse(安哥拉)
I just create my google account recently in bout 5 months with my fake ID. I don’t want government or anyone to know and track me on my internet usage. I rather not register any website if require my real ID.
You can use free wifi for the internet and no one know who you are.

我最近创建我的谷歌帐户都是用我的假身份证。我不希望政府或任何人知道和跟踪我的互联网应用。如果需要我的真实身份,我不注册任何网站。
您可以使用免费无线网络,没有人知道你是谁。

转载请注明:朝内红吧http://www.cnred8.com/haiwaikanzhongguo/1605.html

评论是个好习惯,到页面下方写下您的观点吧!

页面: 1 2

本站部分内容为网上收集或网友投稿,旨在传播更多信息之目的;版权归原网站和作者所有。若您觉得印度网友发起讨论:中国注册互联网服务需要实名制一文有侵犯您的版权请联系我们删除。E-MAIL:
上一篇 下一篇

欢迎加入我们的QQ群:朝内红吧